Background Image
Table of Contents Table of Contents
Next Page  72 / 148 Previous Page
Information
Show Menu
Next Page 72 / 148 Previous Page
Page Background

עורכי דין

חשיבות התרגום המשפטי

הכפר הגלובלי שבו אנו חיים הביא עורכי דין

ישראלים לטפל בתביעות בינלאומיות בישראל או

בחו"ל וללוות חברות ישראליות וזרות בעסקאות

בינלאומיות. פעילות זו מחייבת שימוש בשפות שו

־

נות ומגבירה את הדרישה לתרגומים.

כדי שתרגום יהיה נאמן לטקסט המתורגם, הוא

לא נדרש להיות תרגום מילולי דווקני; כפי שאומרת

הדוכסית לאליס בספרו של לואיס קרול, "אליס

בארץ הפלאות": "דאגי למשמעות, והצלילים כבר

ידאגו לעצמם". הדבר נכון במיוחד בתרגום משפ

־

טי, שכן תרגום מילולי של מילה דו־משמעית בשפת

המקור עלול לשנות את המשמעות בשפת היעד,

וזאת בניגוד לתרגום תכנים

ספרותיים למשל. לתרגום

משפטי שאינו נאמן לשפת

המקור עשויות להיות הש

־

לכות פיננסיות, והוא עשוי

להשפיע על חייהם של המ

־

עורבים בצורה דרסטית.

לפיכך בולט הצורך במת

־

רגם אנושי, וזאת בשל שתי

סיבות עיקריות: הראשונה

היא איכות התרגום. תוכנות

תרגום כגון גוגל טרנסלייט

מסוגלות לכל היותר לסייע

כבודו,

הטיעון אבד בתרגום

למרות השכיחות והזמינות של תוכנות תרגומים אוטומטיות, היתרונות

של מתרגם אנושי ברורים. ואף שהחוק בארץ אינו מחייב מתרגם תכנים

משפטיים להיות עורך דין, ראוי ונחוץ שיהיו לו ניסיון וידע בתחום

פרנק מאיר

עו"ד פרנק מאיר,

נוטריון ומתרגם משפטי

עורך דין כפוף לכללי

האתיקה של לשכת עורכי

הדין המחייבים הקפדה

יתרה על סודיות ועל חסיון

עו"ד־לקוח. מתרגם שהוא

עורך דין יודע גם להשיג

את המידע הנדרש לצורך

התרגום, למשל במאגר

של רשם החברות

בהבנה בסיסית של הטקסט המשפטי המקורי, אך

אין ביכולתן לבצע תרגום משפטי הולם. למשל, המ

־

chicks

שפט "חומוס עושים באהבה" מתורגם ל־"

", והתמרור של מע"צ "בורות לפניך"

make

love

". הסיבה השנייה היא

Ignorance

ahead

מתורגם ל־"

סודיות; בניגוד לתוכנות כגון גוגל טרנסלייט, עורך

דין המתרגם מסמך משפטי מתחייב לשמור על סו

־

דיות החומר.

היתרונות של מתרגם אנושי מתחזקים במיוחד

כאשר המתרגם הוא גם עורך דין. אף שהחוק בארץ

אינו מחייב מתרגם תכנים משפטיים להיות עורך דין,

ראוי ונחוץ שמתרגם העוסק בתרגום חומרים משפ

־

טיים כגון חוזים, צווים, פסקי

דין, החלטות ממשלתיות

ופרוטוקולים יהיה בעל ני

־

סיון וידע בתחום. מובן שיש

מתרגמים משפטיים מצוינים

שאינם עורכי דין, אך לתר

־

גום המתבצע על ידי עורך

דין יש יתרונות בולטים. רא

־

שית, עורך דין כפוף לכללי

האתיקה של לשכת עורכי

הדין המחייבים הקפדה יתרה

על סודיות ועל חסיון עו"ד־

לקוח. לעומת זאת, מתרגם

אפריל 5102

עורך הדין

׀

72