Background Image
Table of Contents Table of Contents
Next Page  73 / 148 Previous Page
Information
Show Menu
Next Page 73 / 148 Previous Page
Page Background

שאינו עורך דין אינו כפוף לחובת חיסיון החלה על

עורכי דין, על עיתונאים, על פסיכולוגים ועל אנשי

דת. למעשה, רק במקרה שמתרגם שאינו עורך דין

חותם באופן פרטני על הסכם לשמירת סודיות הוא

יהיה מחויב לה מבחינה חוקית.

שנית, עורך דין מכיר ומבין לעומק את משמעותם

של המונחים המקצועיים. יתרון נוסף הוא שעורך

דין מכיר את התחום ואת כלליו ויודע כיצד להשיג

את המידע הנדרש לצורך התרגום (למשל במאגר של

רשם החברות), מכיר את צורת החשיבה של עורכי

דין אחרים, יודע מה חשוב להם ויודע כיצד לדבר עם

עורכי דין בשפתם.

תרגום מוסמך ותרגום נוטריוני

במדינות מסוימות בעולם קיים מוסד הידוע

(

Certified

Translator

/

Sworn

כ"מתרגם מוסמך"

). למתרגם מוסמך נתונה סמכות לאשר

Translator

תרגום של מסמכים. בישראל אין מוסד כזה, אך יש

אפשרות לאשר תרגום באמצעות נוטריון המאשר

שהתרגום נאמן למקור. אישור נוטריוני המשולב עם

אישור אפוסטיל מוכר לא רק בישראל אלא ברוב

מדינות העולם.

טיפים לבחירת מתרגם

לפני שפונים למתרגם יש לברר מהי השפה במ

־

דינה שבה ייקרא המסמך המתורגם. למשל, בברזיל

ובפורטוגל השפה המדוברת היא פורטוגלית, אך

הפורטוגלית בברזיל שונה מזו שבפורטוגל. בהודו

לעומת זאת לא מדברים הודית אלא מגוון רב של

שפות, והשפות הרשמיות הן הינדית ואנגלית. עם

זאת, אין צורך להפריז; דובר אנגלית מבריטניה לא

יתקשה להבין תרגום לאנגלית שנעשה על ידי דובר

אנגלית מארצות הברית, מדרום אפריקה או מניו

זילנד.

כאשר בוחרים מתרגם, יש להביא בחשבון כמה

דברים:

1) על המתרגם להיות מתרגם במקצועו ולא אדם

שהחליט להתנסות בתרגום רק מפני שהוא דובר

שפה או שפות מסוימות.

2) המתרגם צריך להיות דובר ילידי של שפת היעד,

כלומר שפת היעד צריכה להיות שפת אמו ולא

שפה שנייה שלו.

3) רצוי לחפש מתרגם בעל רקע מקצועי בתחום שבו

עוסק המסמך המשפטי המועמד לתרגום.

ת

4) מתרגם הדורש מחיר גבוה הוא לא בהכרח מ

רגם מעולה. לעיתים דווקא מתרגם לא מנוסה

ידרוש מחיר גבוה יותר לתרגום בתחום שבו

הוא לא בקיא, כיוון שהתרגום יגזול ממנו זמן רב

ומאמצים מרובים.

73

׀

עורך הדין

אפריל 5102