Background Image
Table of Contents Table of Contents
Next Page  21 / 48 Previous Page
Information
Show Menu
Next Page 21 / 48 Previous Page
Page Background

במסגרת ההתנדבות מתמחים הסטודנטים

בתרגום סימולטני בארגוני רווחה, קליטה,

בריאות וזכויות הפרט.

חלוצת התחום ונושאת הדגל באקדמיה

הישראלית הייתה פרופ' מרים שלזינגר ז"ל,

שכיהנה כראש המחלקה לתרגום וחקר

התרגום בבר-אילן. פרופ' שלזינגר ייסדה

את הקורס למתורגמנות קהילתית וקידמה

את הנושא במסגרות שונות. "אוניברסיטת

בר-אילן יכולה להוציא 'פטנט חברתי' על

המתורגמנות הקהילתית הפועלת במסגרתה",

אומרת ד"ר שוסטר, שחלומה הוא הכרה

מקצועית במתורגמנות הקהילתית והגדרה

פורמלית של התפקיד, "כל עוד אנחנו מדינת

מהגרים ומגדירים את עצמנו כמדינה קולטת

עלייה, עלינו להיות ערוכים להעניק שירותים

בשפת ה'לקוחות' שלנו. הדבר יתרום להבראת

החברה שלנו ולהתחזקותה".

לדבריה, ברוב מוסדות האקדמיה בישראל

לא יודעים להתמודד עם התחום הזה, שהוא

"מעין יצור כלאיים בין המעשי לבין האקדמי".

הקורס קיבל מהמועצה להשכלה גבוהה את

התואר "תוכנית דגל", והוא משלב למידה

תיאורטית עם מאה שעות התנדבות מעשית.

21

המגזין של אוניברסיטת בר-אילן

בר-שיח

הקורס למתורגמנות

קהילתית משלב למידה

תיאורטית עם התנדבות

מעשית. במסגרתו

מתמחים הסטודנטים

בתרגום סימולטני בארגוני

רווחה, קליטה, בריאות

וזכויות הפרט

"ברחבי העולם כבר הבינו מזמן את הצורך

במתורגמנות קהילתית", אומרת ד"ר שוסטר,

"גם במדינות שאין בהן שפה שנייה רשמית,

יכול אדם לקבל שירותים או טיפול בשפתו.

עם המדינות המתקדמות בתחום זה נמנות

אוסטרליה, קנדה, מדינות רבות בארצות

הברית וחלק ממדינות אירופה. בבתי חולים

יש מתורגמני בית כחלק מהצוות וכן שירותי

מתורגמנות בטלפון או בווידיאו למאות שפות.

גם השילוט מותאם לשפות הנפוצות באזור.

לצד זאת, בית החולים מתאים את עצמו

לצרכים התרבותיים המגוונים של המטופלים:

מקומות תפילה לדתות השונות, מלווים

רוחניים ומזון ממגוון מטבחים".

הפטנט החברתי של בר-אילן

לד"ר שוסטר, המנהלת את הקורס האקדמי

למתורגמנות קהילתית היחיד מסוגו בישראל,

ברור כי המענה לצורך של השטח באנשי

מקצוע צריך לבוא מהאקדמיה. ואולם,

ד"ר שוסטר (במרכז). מתורגמנות קהילתית מאפשרת שוויון בין בני אדם

צפו בסרטון על הקורס מתורגמנות קהילתית

Play Video